Ocak 18, 2025

MeoDeneme - Başlangıcın Sonu ve Sonun Başlangıcı

Sonsuz bir döngüler ağının basit örnekleri olarak kendimizi ispatlamaya çalıştığımız garip bir evrende her döngünün başlangıcı, sonu ve her sonun bir başlangıcı ile nihayete erdirilen bir kaderi var! Yaşamak zorundayız...
Aralık 11, 2024

MeoŞiir - Hani

Hani yeniden yazılacaktı o güzel şiirler,Yeniden doğacaktı ölüverip gitmiş o ünsüz şairler. Hani çileler keşlerinden azat,Doğacaktı insanoğlu günlük yenilenen döngülerden,Tek şansına inat! (Hani sorulu cümlelerin şiiri! Başlığa tıklayıp okuyabilirsiniz.)
Ağustos 17, 2024

MeoAfo - Hangi Mavi?

Kiminin mavisi denizde, kimisi hapis bir gölün kıyısına, kimisine tek mavi engin gökyüzü ve sonsuz bir özgürlük kapanında... Hepimize renk aynı, renksizliğimiz tek! Herkes koşacak o doğruyu mavinin ufkuna varıp…
Ağustos 05, 2024

MeoAfo - Ölüme Doğru

Yaşam koşuşturmayla alelacele başlayan bir geç kalmışlık, zaman ve dönemden bağımsız.. Ölüm nihai bir durak, hangi sirenin ve hangi frenin seni çağırdığını bilmeyişin o sonsuz korkusu ve ölüm kokusunun yakınsaklığı…
Temmuz 26, 2024

MeoDeneme - Sınıflararası Hapishaneler

Çok özgür düzlüklerde koşacak çocuklarımız diye hayallerini tıkıştırdığımız o dört duvarlar! Renkli renkli tasarlanır sonraları hocalardan olabildiğince uzaklaşırlar. Küçükken hocalarına sarılan o yürekler ve akıllar, sonraları öfkeden kudururlar. Sınıflararası hapishanelerimizin…
Temmuz 26, 2024

MeoAfo - Kendiliğinden Gizli

Kendimize aitliğin farkının erim dışında, suskun geceyi inceden titreten bir öncü deprem bizim düşüncelerimiz. Kendiliğinden gizli! Gizli buzlanma, hayalet bir kanser, görünmez düşman, sularımızda uyuyan hem de utanmadan... Gizli bir…
Mayıs 15, 2024

MeoŞiir - Sosyal Kimliklendirme

Bizi biz yapan,Etiketine dair her bir bireyden tanım çalmak. Gruplaşmış dertlerin,Tekil yalınlıkları ve hedef bizleri durgunlaştırmak. (Sosyal kimlik konulu şiirimizin devamı yazıda. Başlığa tıklayıp okuyabilirsiniz.)
MeoEdebiyat - Müzik Blog
MeoEdebiyat - Müzik Blog Pic.Source: Buika - No Habra Nadie En El Mundo @imgiz.com

MeoMüzik - Buika - No Habra Nadie En El Mundo

  İspanyol müziklerine duyduğum hayranlık halen değişmedi. Yabancı dilde müzik dinlemeyi pek sevmiyorum açıkçası, anlayıp hissetmek gerekiyor ancak çeviri sistemlerinin çok ilerlediği günümüzde bunu sorun etmek anlamsız. Özellikle de Buika gibi sözcüklere hayat veren seslerde dil sorunu tamamen ortadan kalkıyor.

  İspanyol müziğinin tüm renklerinin ses rengiyle birleştirip müziklere gökkuşağı ekleyebilen Buika, 1972 doğumlu bir İspanyol vokal. Ses rengi titrek ve içten sözleriyle daha da anlamlı hale geliyor söylediği her eser. No Habra Nadie En El Mundo ise en çok bilinen şarkılarından. Aşağıda dinleyebilirsiniz.

Bu güzel şarkıyı indirmek için, lütfen aşağıdaki sosyal medya paylaş düğmelerini kullanarak makalemizi paylaşın. Böylece indirme bağlantısını görebilirsiniz.

Şarkıyı indirmek için BURAYA TIKLAYIN.

  İspanyol müziklerine duyduğum hayranlık halen değişmedi. Yabancı dilde müzik dinlemeyi pek sevmiyorum açıkçası, anlayıp hissetmek gerekiyor ancak çeviri sistemlerinin çok ilerlediği günümüzde bunu sorun etmek anlamsız. Özellikle de Buika gibi sözcüklere hayat veren seslerde dil sorunu tamamen ortadan kalkıyor.

  İspanyol müziğinin tüm renklerinin ses rengiyle birleştirip müziklere gökkuşağı ekleyebilen Buika, 1972 doğumlu bir İspanyol vokal. Ses rengi titrek ve içten sözleriyle daha da anlamlı hale geliyor söylediği her eser. No Habra Nadie En El Mundo ise en çok bilinen şarkılarından. Aşağıda dinleyebilirsiniz.

Bu güzel şarkıyı indirmek için, lütfen aşağıdaki sosyal medya paylaş düğmelerini kullanarak makalemizi paylaşın. Böylece indirme bağlantısını görebilirsiniz.

Şarkıyı indirmek için BURAYA TIKLAYIN.

İspanyolca sözleri için tıklayın

Buika - No habrá nadie en el mundo Sözleri

desde que el agua es libre
libre entre manantiales, vive
jazmines han llorado
yo no comprendo 
como en tus ojos niña
solo hay desierto hermosa era la tarde
cuando entre los olivos, 
nadie vio como yo a ti te quise
como te quiero
hoy los olivos duermen
y yo no duermo no habrá nadie en el mundo 
que cure la herida
que dejó tu orgullo yo no comprendo 
que tú me lastimes con todo, 
con todo el amor
que me diste pa´ cuando tú volvieras
pensé cantarte coplas viejas
de esas que hablan de amores y de sufrimiento. cuando tú vuelvas niña
te como a besos y volaremos alto
dónde las nubes van despacio
despacio va mi boca
sobre tu cuerpo tan lento que seguro se para el tiempo. no habrá nadie en el mundo

Sözlerin Türkçe Çevirisi için tıklayın

Buika - No habrá nadie en el mundo - Türkçe Çevirisi çeviri kaynağı@eksisozluk

sular serbest kaldıklarından beri
kaynaklarının dışında özgürce akarlar
yaseminler ağlamış
ve anlamıyorum neden senin de ağladığını kızım
neden gözlerin ıssız kalmış.
güzel bir öğleden sonra , zeytin ağaçları aldındayken hiç kimse,
hiç kimse seni nasıl sevdiğimi görmedi, nasıl sevdiğimi seni
ve şimdi zeytin ağaçları uyuyorlar, ama ben uyuyamiyorum.

dünyada kimse yok ki derdime derman olsun
senin gururun sayesinde açılan yarama
şimdi beni nasıl incittiğini anlayamiyorum
o kadar aşkı bana tattırdıktan sonra

dönüşünden sonra sana tüm şiirleri okumayı düşündüm,
aşk hakkında ve acı çekmek hakkında olanları,
bana geri döndüğünde kızım, seni öpücüklerimle kaplayacağım
ve uçacağız yukarılara, bulutların yavaşça estiği yukarılara
dudaklarım vucudunda yavaşça akıp gidecek,
o kadar yavaş ki zaman anlamak için duracak

hiç bir şey ama hiç bir kimse derdime derman olamaz
onurun öyle bir yara açtı ki bende
beni o kadar büyük bir aşkla sevdikten sonra
nasıl yaralayabilir bir insan bir insani böylesine?

Meo - 2016
MeoEdebiyat Müzik Blog
'Mehmet Şentürk

Son DüzenlenmeCuma, 24 Ocak 2020 17:10
(6 oy)
Okunma 36325 defa
Yorum ve görüşleriniz değerlidir. Facebook hesabınız ile yorum yapabilirsiniz.
X

Sağ Tıklama

Sağ Tıklama ve Kopyalama Sitemizde Engellidir.