MeoEdebiyat - Müzik Blog
MeoEdebiyat - Müzik Blog Pic.Source: Buika - No Habra Nadie En El Mundo @imgiz.com

MeoMüzik - Buika - No Habra Nadie En El Mundo

  İspanyol müziklerine duyduğum hayranlık halen değişmedi. Yabancı dilde müzik dinlemeyi pek sevmiyorum açıkçası, anlayıp hissetmek gerekiyor ancak çeviri sistemlerinin çok ilerlediği günümüzde bunu sorun etmek anlamsız. Özellikle de Buika gibi sözcüklere hayat veren seslerde dil sorunu tamamen ortadan kalkıyor.

  İspanyol müziğinin tüm renklerinin ses rengiyle birleştirip müziklere gökkuşağı ekleyebilen Buika, 1972 doğumlu bir İspanyol vokal. Ses rengi titrek ve içten sözleriyle daha da anlamlı hale geliyor söylediği her eser. No Habra Nadie En El Mundo ise en çok bilinen şarkılarından. Aşağıda dinleyebilirsiniz.

Bu güzel şarkıyı indirmek için, lütfen aşağıdaki sosyal medya paylaş düğmelerini kullanarak makalemizi paylaşın. Böylece indirme bağlantısını görebilirsiniz.

Şarkıyı indirmek için BURAYA TIKLAYIN.

  İspanyol müziklerine duyduğum hayranlık halen değişmedi. Yabancı dilde müzik dinlemeyi pek sevmiyorum açıkçası, anlayıp hissetmek gerekiyor ancak çeviri sistemlerinin çok ilerlediği günümüzde bunu sorun etmek anlamsız. Özellikle de Buika gibi sözcüklere hayat veren seslerde dil sorunu tamamen ortadan kalkıyor.

  İspanyol müziğinin tüm renklerinin ses rengiyle birleştirip müziklere gökkuşağı ekleyebilen Buika, 1972 doğumlu bir İspanyol vokal. Ses rengi titrek ve içten sözleriyle daha da anlamlı hale geliyor söylediği her eser. No Habra Nadie En El Mundo ise en çok bilinen şarkılarından. Aşağıda dinleyebilirsiniz.

Bu güzel şarkıyı indirmek için, lütfen aşağıdaki sosyal medya paylaş düğmelerini kullanarak makalemizi paylaşın. Böylece indirme bağlantısını görebilirsiniz.

Şarkıyı indirmek için BURAYA TIKLAYIN.

İspanyolca sözleri için tıklayın

Buika - No habrá nadie en el mundo Sözleri

desde que el agua es libre
libre entre manantiales, vive
jazmines han llorado
yo no comprendo 
como en tus ojos niña
solo hay desierto hermosa era la tarde
cuando entre los olivos, 
nadie vio como yo a ti te quise
como te quiero
hoy los olivos duermen
y yo no duermo no habrá nadie en el mundo 
que cure la herida
que dejó tu orgullo yo no comprendo 
que tú me lastimes con todo, 
con todo el amor
que me diste pa´ cuando tú volvieras
pensé cantarte coplas viejas
de esas que hablan de amores y de sufrimiento. cuando tú vuelvas niña
te como a besos y volaremos alto
dónde las nubes van despacio
despacio va mi boca
sobre tu cuerpo tan lento que seguro se para el tiempo. no habrá nadie en el mundo

Sözlerin Türkçe Çevirisi için tıklayın

Buika - No habrá nadie en el mundo - Türkçe Çevirisi çeviri kaynağı@eksisozluk

sular serbest kaldıklarından beri
kaynaklarının dışında özgürce akarlar
yaseminler ağlamış
ve anlamıyorum neden senin de ağladığını kızım
neden gözlerin ıssız kalmış.
güzel bir öğleden sonra , zeytin ağaçları aldındayken hiç kimse,
hiç kimse seni nasıl sevdiğimi görmedi, nasıl sevdiğimi seni
ve şimdi zeytin ağaçları uyuyorlar, ama ben uyuyamiyorum.

dünyada kimse yok ki derdime derman olsun
senin gururun sayesinde açılan yarama
şimdi beni nasıl incittiğini anlayamiyorum
o kadar aşkı bana tattırdıktan sonra

dönüşünden sonra sana tüm şiirleri okumayı düşündüm,
aşk hakkında ve acı çekmek hakkında olanları,
bana geri döndüğünde kızım, seni öpücüklerimle kaplayacağım
ve uçacağız yukarılara, bulutların yavaşça estiği yukarılara
dudaklarım vucudunda yavaşça akıp gidecek,
o kadar yavaş ki zaman anlamak için duracak

hiç bir şey ama hiç bir kimse derdime derman olamaz
onurun öyle bir yara açtı ki bende
beni o kadar büyük bir aşkla sevdikten sonra
nasıl yaralayabilir bir insan bir insani böylesine?

Meo - 2016
MeoEdebiyat Müzik Blog
'Mehmet Şentürk

Son DüzenlenmeCuma, 24 Ocak 2020 17:10
(6 oy)
Okunma 36196 defa
Yorum ve görüşleriniz değerlidir. Facebook hesabınız ile yorum yapabilirsiniz.
X

Sağ Tıklama

Sağ Tıklama ve Kopyalama Sitemizde Engellidir.